Punakeltainen kettutyttö kävelee sumussa. Välillä, ikään kuin yllättäen, ilmestyy sumusta muita kulkijoita vain kadotakseen saman tien. Sumun hetkeksi väistyessä pilkahtaa etäämpää hiljaa virtaava joki. Kettutyttö tuntee olevansa irti itsestään ja ajasta. Hänen aistinsa villiintyvät.
Moottoripyöräilevä nuorukainen nojaa sumussa pyöräänsä. Oranssinen hehku virtaa vallattomana kettutytön ja nuorukaisen tilojen yhtyessä. Hymy leviää nuorukaisen kasvoille hänen todetessaan: "Sinä."
"Me." Vastaa kettutyttö koko kettuudellaan sanaansa painottaen. "Tahdotko aikani?"
Punakeltainen kettutyttö kulkee portaissa nuorukaisen edellä. Nuorukaisen katse jää lepäämään kettutyön iholle.
Alkuperäinen
1.12.2008
Sumu
Mist
Reddishly yellowy foxy lady walks in the mist. Every now and then, as if surprisingly, passers-by appear through the mist just to instantly disappear. While the mist momentarily fades out, the sight of a tranquilly flowing distant river comes into view. The foxy lady feels her self to be free from herself and from time. Her senses run tumult.
A young male rider rests against his motorbike in the center of the mist. An orange glow flows rambunctiously while the personal spaces of foxy lady and the young man become one. A smile radiates on the face of the young man as he utters delightedly: "You."
"We." Answers the foxy lady baring all her foxness to emphasize that single word. "Do you want my time?"
Reddishly yellowy foxy lady saunters up the stairs ahead of the young man. His eyes are gazing tenderly upon her skin.
Ulap
Mamula-mula't madilaw-dilaw na kahali-halinang binibini ay naglalakad sa ulap. Paminsan-minsan, waring kamangha-mangha, may mga dumaraan sa kalagitnaan ng ulap upang dagliang lumaho. Habang ang ulap ay panandaliang nawawala, matatanaw ang isang tahimik na ilog na dumadaloy sa may kalayuan. Nadarama ng kahali-halinang binibini na ang kanyang sarili ay lumalaya mula sa kanyang mismong sarili at mula sa panahon. Ang kanyang mga karamdaman ay magulung-magulo.
Isang binatang naka-motor ay nakasandal sa kanyang motorsiklo sa kalagitnaan ng ulap. Isang nagbabagang kulay kahel ang masiglang umaagos habang ang pansariling puwang ng kahali-halinang binibini at ng binata ay naging isa.Isang ngiti ang nagnining-ning sa mukha ng binata habang puno ng ligayang bumigkas: "Ikaw."
"Tayo." Sagot ng kahali-halinang binibini na hinuhubad ang kanyang buong pagka-alamid upang bigyang diin ang nag-iisang salitang iyon. "Gusto mo ba ang aking oras?"
Mamula-mula't madilaw-dilaw na kahali-halinang binibini ay marahang umaakayat ng hagdan habang nakasunod ang binata. mga mata ng binata ay magiliw na tumititig sa kutis ng binibini.
Névoa
Uma senhora raposada anda na névoa. Às vezes os transeuntes aparecem e desaparecem através da névoa. A névoa desvanece-se momentaneamente e um rio calma entra a vista. A senhora raposada sente-se livre. O tempo é sem sentido a ela. Seus sentimentos são fortes.
Um cavaleiro novo apoia-se em seu velomotor no centro da névoa. Um fulgor alaranjado flui alegre quando os espaços pessoais da senhora raposada e do homem novo se transformarem um. Um sorriso irradia em sua cara. Expressa: "Você"
"Nós." Responde à senhora raposada e descobre toda sua raposidade para enfatizar essa única palavra. "Você quer meu tempo?"
A senhora raposada levanta as escadas antes do homem novo. Os olhos de acariciamento dele estão olhando macia da pele dela.
Dimma
En rävlig kvinna spatserar i misten. Ibland finns där förbipasserande människor som framträder och försvinner genom dimman. Misten bleknar för ett ögonblickligt ut och man kan se en fjärran lugn flod. Den rävligt kvinnan känner sig oberoende. Till och med tiden är meningslös till henne. Henne känslor blir bångstyriga.
En ung man vilar mot hans motorcykel i mitten av dimma. Ett orange glöd flödar rasande när de personliga utrymmena av den rävaktiga ladyen och den unga manen förenas. Ett leende utstrålar på hans ansikten när han yttrar: "Du."
"Oss.", hon svarar och betonar alt hennes rävlighet på detta ord. "Vill du ha min tid?"
Den rävliga kvinnan stiger upp trappan framför den unga mannen. Han tittar ömt på hennes hud.
Kootut selitykset
Jostain syystä kääntäminen on samanaikaisesti palkitsevaa ja raivostuttavaa. Hmm... onkohan se palkitsevan raivostuttavaa vaiko raivostuttavan palkitsevaa? Ja mitä eroa siinä olisi?
Koska en osaa mitään kieltä kunnolla, joudun tukeutumaan toisten osaamiseen tai sähläämään sanakirjojen ja kielioppien kanssa. Tämä sählääminen näkyy käännöksissä omiinkin silmiin, saati sitten kieltä osaavien. Mitähän tapahtuisi, jos joku oikeasti kieltä osaava sattuisi lukemaan näitä tekstejä...
Tavoitteena on oppia. Jollei muuta niin ainakin tunnustamaan oma riittämättömyytensä. Toinen opittava asia on pitää (alkuperäinen) teksti yksinkertaisena, vaikka toisaalta onkin mukava vääntää sanat moneen solmuun yhdellä virkkeellä. Ja sellainen virkehän ei käänny koskaan kunnolla. Näissäkin käännöksissä tarinaa on yksinkertaistettu, jotta se kääntyisi edes jotenkin.
Otan mielelläni vastaan korjausehdotuksia. Saatan oppia niistä. Ilman niitä tuskin opin mitään.
Kiitos lukemisesta.
1.11.2008
Stressi
Itseensä ja työhönsä väsynyt mies nukkuu raskasta unta. Unen kiemurat kiertyvät miehen ajatusten ympärille ja järjestävät ne uudella tavalla luoden tilaa uusille ja mukavammille ajatuksille. Unesta kertyvä lepo saa miehen rentoutumaan ja unen kevenemään.
Unessa miehen luo tulee tämän mieleinen nainen. Nainen hymyilee ja tekee itseään tykö ojentautuen sängylle miehen viereen samaan uneen. Miehen mieli seikkailee naisen iholla ajatusta ja kosketusta kuljettaen. Naisen sisin olemus yhtyy miehen ymmärrykseen synnyttäen mielikuvia keskinäisestä sulautumisesta. Mies ymmärtää naisen reaktioista tämän kokevan hetken vahvana ja huomaa saman intensiivisyyden toistuvan moninkertaisena omassa kokemuksessaan. Enenevä ilo läikkyy molempien olemuksessa.
Seuraavana aamuna mies kulkee töihin kevein askelin. Hymy ei suostu väistymään hänen huuliltaan vaan saa vastaantulijatkin hyvälle tuulelle.
Kahvitauon jälkeen mies menee tapaamaan naista ja tapaa tämän syventyneenä työhönsä ilmeisen stressaantuneena. Onnen tunteen vielä viipyillessä miehen ajatuksissa hän kertoo naiselle unestaan ja naisen osuudesta siinä. Nainen tuntee välittömästi itsensä hyväksikäytetyksi, kimmahtaa ylös ja antaa miehelle mojovan korvapuustin potkaisten tätä vielä kipeästi sääriluuhun korkokengällään.
Hämmentynyt mies pitelee kuumottavaa poskeaan ja katselee kipakoin askelin etääntyvää naista. Hymy palaa miehen huulille.
Alkuperäinen
Stressed
A man sleeps heavily. He is tired of himself and of his work. Loops of sleep are twisting around his thoughts and organizing his thinking in a new way, making room for new and easier thoughts. Repose accumulating from sleep makes the man relax and his sleep lighter.
In his dream, a woman who pleases him very much approaches him. She smiles and makes advances by lying down beside the man and entering the same dream. The man's mind adventures on her skin, carrying his thoughts and his touches. He feels how her inner self unites with his chimera creating images of mutual fusing. He reads her reactions and understands how deep the feelings she is experiencing at this very moment. He notices that his own feelings are intensely repeating hers. Increasing joy flashes within their beings.
The next morning, the man walks light-footedly to work. A constant smile on his face also makes everyone he meets delighted.
After the morning break, the man meets the woman. She is absorbed in her work and is obviously stressed. While happiness still remains in his thoughts, he tells her about his dream and her role in it. Instantly, she feels abused, springs up to the man and hits him heavily on his cheek while simultaneously kicking him hard on his shinbone.
The man feels embarrassed as he holds his hot cheek. Snappily, she walks away. The smile returns on his lips.
Kootut selitykset
Selitykset ja selittely on tyhjää sananhelinää. Aina ei edes ole selityksiä. Tällä kertaa vain yksi käännös.
1.10.2008
Seitsemäs totuus
Viehkeästi liikkuva nainen päästää irti huivistaan. Tuuli tarttuu ohueen huiviin ja nostaa sen yhteen aukeaa ympäröivistä puista. Mies seuraa naisen tanssia istuen rennosti retkihuovalla naisen jalkojen juuressa.
Naisella on jäljellä kuusi huivia ja totuutta. Ensimmäisen huivin irrottaminen on paljastanut oranssia hehkuvan sulkatyylisen kampauksen. Naisen jatkaessa tanssiaan hän paljastaa viivytellen salaisuuden toisensa jälkeen: valkean hymynsä, kettutatuoinnin olkapäässään, lävistyksen navassaan, oranssin hameen ja noenmustan topin.
Mies tuntee kasvavaa kiihkoa. Nainen on upeinta mitä hän on nähnyt, upeinta mitä hän uskoo koskaan näkevänsä. Mies odottaa naisen heittävän pois viimeisen, seitsemännen huivin.
Naisen ilme kuvastaa päättäväisyyttä hänen irrottaessaan otteensa viimeisestä huivista ja ojentaessaan kätensä miehen nähtäväksi. Sormessa on yhdeksästä yhteen kietoutuvasta silmukasta tehty hopeinen sormus.
Nainen on lopettanut tanssimisen ja seisoo vakavana miehen edessä sanoen:
- Olen sitoutunut. Rakastan toista naista.
- Mutta...
- On se totta. Olen aina rakastanut. Et halua tietää.
- Mutta...
Muutamalla keveällä askeleella nainen poistuu aukiolta. Ohuet huivit liehuvat naisen perässä kuin pyrstötähden tulisena hehkuva vana. Mies katsoo typertyneenä metsään katoavaa unelmaansa.
Alkuperäinen
The Seventh Truth
The attractive woman enchantingly releases her veil. The wind takes the thin veil and lifts it to one of the trees surrounding the glade. The man awaits the dancing woman as he relaxes himself on a blanket near her.
She has six more veils and six more truths to release. The release of the first veil reveals her featherlike hairstyle glowing in orange. As the woman continues her dance, she gradually reveals one secret after another: her white smile, a fox tattoo on her shoulder, a piercing on her bellybutton, her orange skirt, and her tank top black as soot.
The man feels a rising fervor. The woman is the most gorgeous he has ever seen, the most gorgeous he believes he will ever see. He waits for her to release the last, the seventh veil.
Her expression reflects a strong determination as she loosens her grip on the last veil. She stretches her hand and he ogles at it. On her finger is a ring entwined in nine silver loops.
She ceases to dance and stands solemnly in front of the man saying:
- I have pledged myself. I love another woman.
- But...
- It is true. I have always loved. You do not want to know.
- But...
With a couple of light steps she leaves the glade. Seven thin veils wave after her like glowing gases at the tail of a comet. The man looks bewildered while his dream disappears in the forest.
Ang Ika-Pitong Katotohanan
Ang nakahahalinang dalaga ay kabigha-bighaning pinakawalan ang kanyang belo. Tinangay ng hangin ang manipis na belo at inilipad sa isang puno sa bilugang pagitan sa gubat. Ang binata ay naghihintay sa nagsasayaw na dalaga habang siya ay nakaupo sa isang kumot na malapit sa dalaga.
Meron pa siyang anim na belo at anim pang katotohang dapat palayain. Ang paglaya ng unang belo ay ibinunyag ang ayos ng kanyang buhok na mala-pakpak ng ibong sumisinag ng kulay kahel. Habang nagpapatuloy sa pagsasayaw ang dalaga, dahan-dahan din niyang inihahayag ang kanyang bawa't lihim: ang kanyang puting ngiti, isang tatu ng alamid sa kanyang balikat, isang butas sa kanyang puson, ang kanyang maalindog na pang-itaas na sing-itim ng uling.
Ang binata ay nakadarama ng kaalaban ng damdamin. Ang dalaga ay siyang pinaka-marikit na nakita niya, ang pinaka-marikit, sa paniniwala niya, na makikita niya sa mahabang panahon. Hinintay ng binata ang pagpapalaya ng dalaga sa huli, ang ika-pitong belo.
Ang kanyang mukha ay nagpapahiwatig ng matibay na pagpapasya habang linuluwagan niya ang kanyang mahigpit na paghawak sa huling belo. Iniutan ng dalaga ang kanyang kamay at tinitigan ito ng binata nang may-pagnanasa. Sa daliri ng dalaga ay may isang singsing na namumulupot sa siyam na silong pilak.
Huminto siya sa pagsasayaw at walang-kakibo-kibong tumayo sa harapan ng binata at sinabing:
- Ipinangako ko na ang aking sarili. Umiibig ako sa isang babae.
- Ngunit...
- Ito ang katotohanan. Matagal na akong umiibig. Hindi mo gustong malaman.
- Ngunit...
Sa ilang hakbang mararahan, iniwan ng dalaga ang bilugang pagitan sa gubat. Pitong maninipis na belo ang umaalon-alon sa likuran niya tulad ng mga sumisinag na usok sa buntot ng buntala. Ang binata ay nagulumihanan habang ang kanyang hangarin ay naglalaho sa kagubatan.
Den sjunde sanningen
Den förtrollande kvinnan befriar en av sina slöjor. Vinden tar den tunna slöjan och lyfter den upp till en av de träd som omger skogsgläntan. Mannen som ligger på en filt i närheten tittar den dansande kvinnan.
Hon har sex slöjor och sex sanningar kvar. Den första slöjan har visat hennes fjäderlik frisyr som lyser i orange. Hon fortsätter sin dans och gradvis avslöjar en hemlighet efter en annan: hennes vita leende, en räv tatuering på sin axel, en piercing i hennes navel, hennes orange kjol, och hennes sotsvarta skjorta.
Mannen känner stigande glöd. Kvinnan är den mest fantastiska han har någonsin sett, den mest underbara han tror att han någonsin kommer att se. Han väntar att hon befriar den sista, den sjunde slöjan.
Hennes uttryck visar beslutsamhet när hon befriar den sista slöjan och därefter sträcker sin hand till honom att se. På hennes finger finns det en silver ring gjort av nio sammanvridandes slingor.
Hon har slutat att dansa och står allvarsamt framför mannen och säger:
- Jag är förlovad. Jag älskar en annan kvinna.
- Men...
- Det är sant. Jag har alltid älskat. Du vill inte veta.
- Men...
Med ett par lätta steg hon lämnar skogsgläntan. Sju tunna slöjor fladdrar efter henne som glödande gaser vid svansen av en komet. Mannen ser förvirrad hur hans dröm försvinner i skogen.
Kootut selitykset
Vaikka aikaansaaminen on kivaa ja mukavaa, on se joskus - tai yleensä aina - kovan työn takana. Ihan riippumatta siitä tekeekö sen yksin vai porukalla.
Näihin käännöksiin olisikin ilmeisesti valittava tekstejä, joissa on lyhyitä lauseita eikä juurikaan kielellisiä kommervenkkejä. Vaan painottaako määrää vai laatua? Ehkä molempi parempi.
Taas on mukava saada kommentteja ja parannusehdotuksia. Teksteissä on aivan varmasti virheitä.
1.9.2008
Peli
Mies hellittää otteensa nappulasta tehtyään siirron elämänsä shakkilaudalla. Nappula rupeaa vajoamaan ruudussa olevaan suonsilmäkkeeseen. Se kiljuu kuin syötävä ja koittaa heittäytyä pois suosta. Mies ojentaa kättään siirtääkseen nappulaansa uudelleen ja huomaa, että shakkikello laskee aikaa vain hänen vastustajalleen. Pelinappula nyyhkyttää sydäntäsärkevästi.
Kuolema tekee oman siirtonsa. "Shakki kolmen siirron päästä. Muista, että jokainen valintasi on peruuttamaton."
Shakkikellosta virtaa aikaa miehelle. Nyt hänellä on tämä hetki. Hän näkee vastustajansa pelin ja sen kehittymismahdollisuudet. Hän tietää olevansa vastustajaansa kokemattomampi pelaaja ja todennäköisesti häviävänsä ennemmin tai myöhemmin. Siitä huolimatta hän siirtää jo lähes uponneen pelinappulansa pois suonsilmäkkeestä, mahdollisimman etäälle siitä.
Kuolema siirtää. "Shakki toisella, shakkimatti kolmannella. Sinulla on vielä aikaa."
Mies kuulee kellon hitaan raksutuksen. Peli on päättymässä vastustajan voittoon. Pelinappulat itkevät hiljaa. Mies kohottaa katseensa ja kohtaa vastustajansa tyhjän katseettomuuden. "Pelaatko minun virheilläni vai omalla osaamisellasi?"
Kuolema on vaiti.
Mies vaihtaa pelin sääntöjä ja muuttaa tilanteen. "Patti."
Kuolema nyökkää. Jättää pelin ja kääntyy pois. Pysähtyy vielä ja toteaa. "Hyvä siirto. Osaan sen nyt."
Alkuperäinen
The Game
The man releases his grip from the pawn after concluding the move on his life's checkerboard. The pawn immediately sinks in the bog hole on the square. The pawn screams fiercely while it tries to release itself from the bog. The man stretches his hand to move the pawn one more time, but realizes that the chess clock is now counting time only for his opponent. The pawn sobs heartbreakingly.
Death makes her move. "Check in three moves. Remember that your every choice is irreversible and cannot be undone."
The chess clock is ticking time for the man. Now he has this one moment. He sees his opponent's game and how it inevitably develops into a fatal end. He knows that he is a very inexperienced player compared to his opponent, and that sooner or later he will most probably lose the game. Nonetheless, he moves the almost sunken pawn as far away as possible from the bog hole.
Death moves. "Check in two moves, checkmate in three. You still have time."
The man hears the clock's slow ticking. The game is about to end with the victory of his opponent. The game pieces are crying silently. The man lifts his eyes and meets his opponent's empty gaze. "Are you playing making good use of my mistakes or of your own knowledge?"
Death keeps quiet.
The man changes the rules of the game and thus, alters the situation. "Stalemate."
Death nods. She leaves the game and turns away. Yet, she stops and says: "A good move. I know it now."
Ang Paligsahan
Pinakawalan ng lalaki ang mahigpit na pagkakahawak sa pawn matapos niyang galawin ang kanyang buhay sa damahan. Ang pawn ay madaling nalunod sa balaho ng parisukat. Ang pawn ay matinding humiyaw habang pinapakawalan niya ang sarili mula sa balaho. Iniunat ng lalaki ang kanyang kamay upang minsan pang ilipat ang pawn nguni't natanto niya na ang orasan ng ahedres ay bumibilang ng oras para lamang sa kanyang kalaban. Nakaka-wasak pusong humikbi ang pawn.
Gumawa ng sariling galaw si Babaeng Kamatayan. "Check sa tatlong galaw. Dapat mong tandaan na ang bawa't piliin mo ay di maaaring baligtarin o baguhin."
Tumitiktak ang orasan ng ahedres para sa lalaki. Ito na ang kanyang natatanging panahon. Minamasid niya ang paglalaro ng kanyang kalaban at kung papaanong matatapos ito sa nakasasawing wakas. Alam niyang tunay na wala siyang karanasan bilang manlalaro kung ihahambing sa kanyang kalaban, at marahil, sa malao't madali'y matatalo siya. Gayunpaman, inilayo niya ng husto ang halos nalulunod na pawn mula sa balaho.
Gumalaw si Babaeng Kamatayan. "Check sa dalawang galaw, checkmate sa tatlo. May oras ka pa."
Naririnig ng lalaki ang marahang tik-tak ng orasan. Malapit ng matapos ang paligsahan sa pagwawagi ang kanyang kalaban. Tahimik na nag-iiyakan ang mga pamato ng ahedres. Itinaas ng lalaki ang kanyang mga mata at sinalubong ang walang damdaming titig ng kanyang kalaban. "Pinaglalaruan mo ba ang aking mga pagkakamali o ginagamit mo ang iyong sariling karunungan?"
Nanatiling tahimik si Babaeng Kamatayan.
Pinalitan ng lalaki ang mga alituntunin ng paligsahan at dahil dito, nabago ang situwasyon. "Stalemate."
Tumango si Babaeng Kamatayan. Iniwan niya ang paligsahan at lumayo. Nguni't, huminto siya't nagsabing: "Isang mahusay na galaw. Nauunawaan ko na ngayon."
Kootut selitykset
Käännösten tekeminen on opettavaista, varsinkin silloin kun niitä tehdään porukalla. Kun laitetaan erilaisia ajatuksia samaan sammioon ja sekoitetaan, syntyy aina uusia elämyksiä. Jotkut niistä pitää heittää pois, toiset taas luovat aivan uutta iloa.
Tässä tarinassa englannin kielen käyttäminen antoi mahdollisuuden tuoda tarinaan uusi elementti, jota ei ollut suomenkielisessä tarinassa. Englanninnoksessa kuolema on feminiini. Näin nainen ikään kuin myös päättää naisesta syntymisestä alkaneen elämän tarinan. Muutoin tarina on hyvin samanlainen kuin alkuperäinen tarina.
Tagalog on suomen kanssa samanlainen kieli siinä että persoonapronominit eivät kerro mitään sukupuolesta. Tästä syntyi taas uusi haaste, koska edellä kerrottua ideaa haluttiin kuljettaa tarinan mukana. Asia ratkaistiin kytkemällä nainen (babae) ja kuolema (kamatayan) yhdeksi kokonaisuudeksi. Saman olisi voinut toki tehdä myös suomenkielisessä versiossa, mutta "naiskuolema" ei kanna samaa ajatusta kuin asian ensi kertaa ilmaiseva englannin "her" lauseessa "Death makes her move." Mitenköhän ajatus kulkee tagalogin kielellä?
Tagalog on hyvin kuvaileva kautta rantoja kulkeva kieli, jonka lauseet ovat pitkiä ja ystävällisiä välttäen kaikenlaisen autoritäärisyyden ilmaisuja. Kuvailevuudesta kertoo esimerkiksi se, että lentokone on "sasakyang panghimpapawid", mikä voidaan suunnilleen kääntää "kulku- ja kuljetusväline ilmassa liikkumiseen".
Jutut karkaavat. Eihän minun pitänyt tagalogista kirjoittaa. Sitä paitsi "Wala akong alam na salita sa Tagalog."
1.8.2008
Tahdon
Tahdon maistaa ihosi tuoksun,
nähdä kätesi kosketuksen.
Tahdon kuulla kukkasi kipinät,
tuntea tahtosi elävän.
Tahdon olla lempeä ajatuksesi,
viettää päiväni sinussa.
Alkuperäinen
I want to
I want to taste the scent of your skin,
see the touch of your hand.
I want to hear the sparks of your blossom,
feel your vivid desire.
I want to be your gentle thought,
linger my days within you.
Nais ko
Nais kong matikman ang bango ng iyong kutis,
makita ang dampi ng iyong kamay.
Nais kong marinig ang kislap ng iyong pamumulaklak,
madama ang iyong masidhing pagnanasa.
Nais kong ako'y magiliw mong diwa,
manatili ang mga araw kong kalukob mo.
Jag vill
Jag vill smaka doften på din hud,
se hur din hand vidrör.
Jag vill höra gnistor från din blomma,
känna din livliga lusten.
Jag vill vara din blida tanke,
leva mina dagar inom dig.
Я хочу
Я хочу попробовать аромат твоей кожи,
видеть касание твоей руки.
Я хочу слышать искры твоего цветка,
чувствовать твою страсть живую.
Я хочу быть твоей нежной мыслю,
проводить мои дни в тебе.
Ich möchte
Ich möchte den Duft deine Haut schmecken,
die Fühlung deine Hand sehen.
Ich möchte die Funken deine Blüte hören,
deinen lebhaften Wunsch fühlen.
Ich möchte dein zärtlicher Gedanke sein,
meine Tage innerhalb deiner ausfüllen.
Eu quero
Eu quero provar o aroma de sua pele,
ver o toque de sua mão.
Eu quero ouvir as faíscas de sua flor,
perceber seu desejo vívido.
Eu quero ser seu pensamento delicado,
passar meus dias dentro de você.
Kootut selitykset
Nämä käännökset saivat alkunsa anonyymin kommentoijan käännettyä alkuperäisen runon englanniksi. Tuon käännöksen innoittamana syntyivät muutkin käännökset. Samalla kävi ilmi miten eri tavoin suomenkielistä tekstiä voi tulkita. Ehkä suomen kieli on rikas monitulkintaisuudessaan, käännöksiin piti valita tulkinta. Onkohan runon kääntäminen proosan kääntämistä haasteellisempaa?
Kaikki korjaus- ja muutosehdotukset ovat tervetulleita, myös käännökset muille kielille.
Käännöstä ei saa aikaan pelkän sanakirjan ja kieliopin avulla, vaikka heti on tunnustettava että nämä ovat suurelta osin "sanakirjakäännöksiä". Toimivimmat käännökset ovat syntyneet ryhmätöinä, joten se mikä tuntuu toimivan, on kieltä oikeasti osaavilta saadun tuen ansiota. Virheet sun muut epäjatkuvuuskohdat ovat peikon omatekemiä.
8.7.2008
Liikenteen säännöt
Lapsi seisoo äitinsä kanssa tien laidassa odottamassa autoa. Mikään harvakseltaan ohitse kulkevista autoista ei kuitenkaan ole heille tarpeeksi hieno. Lapsi on selvästi peloissaan.
- Äiti, tekeeköhän se kovin kipeää?
- Ei tee. Et varmaan edes huomaa koko juttua. Ja sen jälkeen on paljon helpompaa.
Johtaja istuu kuljettajan ajaman auton takapenkillä miettien strategiaa edessä olevaan neuvotteluun. Yhtäkkiä kuljettaja tekee äkkinäisiä ohjausliikkeitä ja jarruttaa rajusti. Mässähtävä tömähdys saa kuljettajan kalpenemaan ja hän pysäyttää auton.
- Peruuta, komentaa johtaja kauhistunutta kuljettajaa.
Kuljettaja peruuttaa onnettomuuspaikalle johtajan tarkkaillessa tilannetta auton tummennettujen ikkunoiden läpi.
- Se on vielä hengissä, huokaisee johtaja. - Aja sen yli, meidän ei kannata jättää sitä kitumaan. Täällä päin on aina tämä sama juttu. Työntävät kakaransa auton eteen, jotta saisivat sille korvauksia ja elinikäisen kuukausirahan. On halvempaa maksaa pelkät hautaamiskulut.
- Ne ovat köyhiä, kuittaa rahanmenosäikähdyksestään toipunut kuljettaja kaasua painaessaan. - Köyhiä ja oppimattomia. Myyvät elimiäänkin vain saadakseen ruokaa.
Uhrin rintakehä murskautuu raskaan auton etupyörän alla. Kuljettaja varmistaa ovien lukituksen ja ajaa auton tien reunaan. Johtaja soittaa matkapuhelimellaan neuvottelun toiselle osapuolelle ja ilmoittaa myöhästyvänsä parikymmentä minuuttia. Autoradiosta kuuluu letkeää musiikkia johtajan ottaessa esiin sopivan setelin poliisin lahjomista varten.
Alkuperäinen
The Rules of the Traffic
A child stands with mom by the road waiting for a car. Occasionally, cars pass by but not one is good enough for their needs. The child is clearly scared.
- Mom, will it hurt a lot
- No it won't. You won't even notice the whole thing. And thereafter, living is going to be much easier.
The director is sitting at the back seat of the chauffeur driven car. He ponders a strategy for the forthcoming business meeting. Suddenly, the chauffeur steers hastily and kicks hard on the brake pedal. A thudding sound makes the chauffeur turn pale and he stops the car.
- Reverse, commands the director to the terrified chauffeur.
The chauffeur backs up the car to the place of accident while the director watches the situation through the dark tinted car windows.
- It still lives, the director sighs. - Hit it again! It is cruel to let it suffer any more. It is always the same old story in this area. They push their brats in front of the car just to get compensations or lifetime support for them. For us, it is much cheaper to pay for the funerals.
- They are poor people, agrees the chauffeur while he accelerates the car. By now, he has gotten over his apprehension about paying the medical expenses of the brat. - They are so poor and uneducated that they even sell their organs just to be able to get money for food.
The chest of the victim crushes under the wheels of the heavy car. The chauffeur secures the door locks and drives the car to the side of the road. The director calls up someone at his cell phone to postpone the business meeting for twenty minutes. The radio plays soft music while the director takes out some cash from his wallet in order to bribe the approaching policeman.
Ang Mga Batas ng Trapiko
Ang bata ay nakatayo kasama ang kanyang ina sa tabi ng daan habang naghihintay ng isang sasakyan. Paminsan-minsan, may mga sasakyang dumaraan ngunit ni isa ay hindi tumutugon sa kanilang pangangailangan. Makikitang lubhang natatakot ang bata.
"Nanay", napakasakit kaya?"
"Hindi, huwag kang mag-alala. Ni hindi mo mararamdaman ang buong pangyayari. At pag natapos na, magiging magaan na ang buhay."
Ang patnugot ay nakaupo sa likod ng sasakyang minamaneho ng isang tsuper. Ninunuynuy niya ang isang mahusay na pamamaraan para sa darating na pulong pangkalakal. Pagkaraka, ang tsuper ay nagmamadaling inugitan ang manibela at mariing tinapakan ang preno. Namutla ang tsuper sa narinig na kalabog at itinigil niya ang sasakyan.
"Atras", pag-uutos ng patnugot sa nasisindak na tsuper.
Ini-atras ng tsuper ang sasakyan sa lugar na pinangyarihan ng sakuna, samantalang sa mga bintana ng kotseng madilim ang kulayan ay pinagmamasdan ng patnugot ang nagaganap.
"Buhay pa rin", buntong-hininga ng patnugot. "Gulungan mo uli! Napakalupit kung hahayaan nating higit pang mag-dusa yan. Laging ganito ang kuwento sa lugar na ito. Itinutulak nila ang kanilang mga pasaway na anak sa harapan ng sasakyan upang makakuha sila ng bayad o panghabang-buhay na sustento. Sa ganang atin, mas mura ang pagbabayad sa pagpapalibing."
"Mga dukha sila", sang-ayon ng tsuper habang pinapatulin niya ang pagtakbo ng sasakyan. Sa ngayon, humupa na ang kanyang pagka-balisa hingil sa pagbabayad ng mga gastusing pagpapagamot ng bata."Gayon na lamang ang kanilang kahirapan na kahit ang mga bahagi ng kanilang mga katawan ay binebenta nila, makakuha lamang ng perang pambili ng makakain."
Nadurog ang dibdib ng biktima sa ilalim ng gulong ng mabigat na sasakyan. Ikinandado ng tsuper ang mga pinto at inilipat ang sasakyan sa tabi ng kalsada. May tinawagan ang patnugot sa kanyang cellphone upang ipagpaliban ng dalawampung minuto ang pulong pangkalakal. May tumutugtog na awiting banayad sa radyo habang kumukuha ang patnugot ng kaunting salapi sa kanyang pitaka upang ipang-suhol sa paparating na pulis.
Kootut selitykset
Tämä tarina on alunperin syntynyt useasta pienestä tarinasta. Ne tarinat on kerrottu totena ja esimerkkeinä köyhyydestä. Nämä samat ihmiset iloitsevat löytämästään torakasta, koska se on ruokaa. Torakat syödään paahdettuna.
Autonkuljettaja eikä johtaja syö kumpikaan torakoita.
11.6.2008
Vapaus
Pieni kettu, aivan poikanen vasta, on piiloutunut vihreiden lehvien alle. Sen pieni sydän jyskii epätahdissa, kuin haluten jyskeellään korjata heikkoutensa, sen jonka takia pieni kettu hengästyy niin kovin helposti.
Vihreiden lehvien alla on varjoisaa ja turvallista. Pieni kettu painaa päänsä käpäliensä väliin ja antaa unikuvien virrata mielessään. Sen unet kertovat elämän iloista, kotikolosta ja kettupesueen riemukkaista ensi askelista. Unissaan se näkee itsensä kirmaamassa voimiltaan yhdenvertaisena sisarustensa kanssa ja opettelemassa hiirten metsästystä ja kettuloikkia.
Pieni kettu havahtuu unestaan. Se nousee istumaan ja katselee ympärilleen. Sen lähellä, samojen lehvien alla istuu toinen kettu. Toinen kettu on syvän musta, sen hännänpää hohtaa valkeana ja sen silmistä paistavat syvän avaruuden tähdet. Musta kettu hymyilee lempeästi paljastaen viikatteenterävät tähdenvalkeat hampaansa.
Musta kettu kertoo pienelle ketulle tulleensa näyttämään sille reitin kettumetsään, jossa ketut ovat kokonaan vapaita. Pieni kettu nostaa käpäläänsä ja näkee siinä hopeisena kiiltelevän ketjun, joka kahlitsee sen elämään. Pieni kettu katsoo pitkään mustaa kettua, näkee totuuden sen silmistä, hymyilee ja käy väsyneenä kyljelleen maahan.
Mustan ketun hampaat välähtävät ja katkaisevat elämän kahleen. Pieni kettu nousee ylös ja kulkee uutta polkua pitkin kylki kyljessä mustan ketun kanssa uuteen kettumetsään.
Taustalla HPYn kuvitettu tarina.
Freedom
A little fox, almost a baby, is hiding under green leaves. Its small heart beats unregularly, as if wishing by beating to correct the weakness that makes the little fox tire so easily.
Under the green leaves there's shelter and security. The little fox puts its head between its paws and lets the dreams flow in its mind. The dreams tell about the joys of life, about the burrow and the happy first steps of the brotherhood. In its dreams it sees itself playing noisilly with its brothers while learning to hunt for mice and to make fox jumps.
The little fox wakes up. It sits up and looks around. Close to it, under the same leaves there's another fox. This fox is deep black, the end of its tail is gleaming white and in its eyes you can see the stars of the profound space. The black fox smiles softly, revealing sharp teeth, white like the stars.
The black fox tells the little fox that it has come to show it the way to the fox woods where foxes are completely free. The little fox raises its paw and looks at the chain gleaming like silver, which binds it to life. The little fox looks at the black fox for a long time, sees the truth in its eyes, smiles and tired it lays down on the side.
The teeth of the black fox gleam shortly cutting off the bounds to life. The little fox rises up and belly to belly with the black fox, it follows a new path to the new fox woods.
Inspiration from an illustrated story by HPY.
Translation 2008 © HPY in The Fox. Republished with permission.
Liberté
Un petit renard, presqu'un bébé, se cache sous des feuilles vertes. Son petit coeur bat irrégulièrement, somme si en battant il pouvait corriger la faiblesse qui le fait s'essouffler si facilement.
Sous les feuilles vertes il est à l'ombre et en sécurité. Le petit renard pose la tête entre les pattes et regarde filer les images de ses rêves. Les rêves racontent les joies de la vie, la tanière et les premières joies de la fratrie. Dans ses rêves, il se voit jouer avec la même force que ses frères et ses soeurs, en apprenant à chasser les souris et à faire des sauts de renard.
Soudain le petit renard se réveille. Il s'assied et regarde autour de lui. Juste à côté, sous les mêmes feuilles vertes, se trouve un autre renard. Un renard d'un noir profond, avec le bout de la queue si blanc, et des yeux comme des étoiles de l'espace profond. Le renard noir sourit doucement, montrant ses dents pointues et blanches comme les étoiles.
Le renard noir raconte au petit renard qu'il est venu pour lui montrer le chemin de la forêt des renards, là où les renards sont totalement libres. Le petit renard lève sa patte et y voit une chaîne briller comme de l'argent, et qui l'attache à la vie. Le petit renard observe un long moment le renard noir, voit la vérité dans ses yeux, sourit et fatigué il s'allonge sur le côté.
Les dents blanches du renard noir brillent un court moment quand elles lui coupent la chaîne de la vie. Le petit renard se lève, et flanc à flanc avec le renard noir il prend le nouveau chemin qui le conduit vers la nouvelle forêt des renards.
L'inspiration: Histoire enluminés par HPY.
Traduction 2008 © HPY dans le commentaire pour The Fox. Réédition avec autorisation.
Kootut selitykset
Tarina syntyi pienestä kuolleesta ketusta, jonka tarinan HPY kertoi kuvan kera. Kuvasta ja tarinasta kumpusi uusia sanoja, jotka järjestyivät uudeksi tarinaksi, ketun omaksi tarinaksi Kuoleman kohtaamisesta ja merkityksestä.
Käännösten englanniksi ja ranskaksi copyright 2008 © HPY. Julkaistu kääntäjän luvalla.
26.5.2008
Siivottomat
Tropiikin aurinko on kuumentanut kadut sietämättömän kuumaksi. Kosteus saa vaatteet tarttumaan ihoon ja tekee olon nuhjuiseksi. Maailma on varjoton auringon paistaessa kohtisuoraan keskeltä taivaanlakea.
Mies kiiruhtaa kohti hotelliaan. Hän kiroaa tyhmyyttään, mikä pakko hänen oli lähteä päiväkävelylle pahimpaan helteeseen. Hän päättää oikaista ja lähtee kohden tuntemattomia alueita.
Ostoskeskus on valtava, ylellinen ja jäähdytetty. Mies nauttii viileydestä kävellessään ostoskeskuksen lävitse. Käytäväpenkillä istuu nuori nainen vieressään paksuturkkinen samojedinkoira. Se roikottaa kieltään ja on selvästi kuumissaan.
- Tuo sinun koirasi ei taida sopia näin kuumaan ilmastoon, toteaa mies samojediin viitaten.
- Ei se minun ole, sanoo nainen. - Minä olen vain sen koirapiika. Kotona sillä on oma kylmähuone eikä se tavallisesti käy ulkona muutoin kuin yön viiletessä.
- Siivottoman rikas koira, toteaa mies päätään pyöritellen. - Se syökin varmaan pelkkää hanhenmaksaa.
- Ei se koira rikas ole vaan sen omistaja. Eivätkä koirat syö hanhenmaksaa kun joskus. Yleensä niille annetaan tavallista ulkomailta tuotua koiranruokaa.
Mies pyörittelee päätään ja jatkaa matkaansa ajatuksissaan. Kohta hän huomaa kävelevänsä aivan erilaisessa ympäristössä. Upeat talot, ostoskeskukset ja ravintolat ovat vaihtuneet aaltopahvista ja pellistä rakennetuiksi hökkeleiksi.
Leikkivien lasten äänet saavat miehen pysähtymään. Hän katselee lapsia, jotka ovat iloisia ilmiselvästä köyhyydestään ja siivottomuudestaan huolimatta. Lapset leikkivät mutaisessa rapakossa uima-allasta, ikään kuin tahtoen osansa siitä mitä kaupungin toisessa osassa korkeiden muurien takana tapahtuu.
- Somia, eikös?
Mies hätkähtää vierelleen yllättäen ilmaantunutta sutenöörin oloista miestä. Hän ei vastaa tälle mitään vaan ottaa muutaman vihaisen askeleen jatkaakseen matkaansa. Sutenööri kiiruhtaa miehen perään, tarttuu tätä käsivarresta ja sanoo:
- Tahdotko ostaa jonkun tytöistä? Vai tykkäätkö enemmän pojista? Hei mies, älä nyt lähde, nämä ovat vielä ihan käyttämättömiäkin...
Alkuperäinen
The Filthy Ones
The tropical sun has heated the streets intolerably hot. Humidity makes the clothes cling to the skin which makes one feel very sticky. There are no shadows. The sun beams down in the middle of the sky.
The man hurries to his hotel. He swears over his stupidity that he shouldn't have gone for a walk during the hottest hours of the day. He decides to take a shortcut and goes to the areas he haven't been before.
The shopping center is huge, luxurious and air conditioned. He enjoys the coolness while walking through the mall. On a bench, there is a young woman sitting with a Samoyed dog that has a thick white fur. The dog dangles its tongue and is obviously uncomfortably hot.
- Your dog may have too much fur for a climate like this, says the man pointing to the Samoyed.
- He is not my dog, says the woman. - I'm just its personal nanny. At home he has an air conditioned room of his own. Besides, usually he goes out only briefly at night when it is cool enough to breathe some fresh air.
- A filthy rich dog, states the man shaking his head. - I'm pretty sure that he eats only goose liver.
- The dog is not rich but its owner is. What's more, the dogs don't get goose liver but only occasionally. Most of the time, they are fed with dog food imported from the USA and Europe.
The man shakes his head and proceeds to the hotel thinking deeply. In a short while, he notices that he has walked in a very different neighborhood. Luxurious condominium buildings, mansions, shopping malls and restaurants are now replaced by shanties and cardboard houses.
Voices of playing children make the man stop. He watches the kids that are carefree in spite of their obvious poverty and filthiness. The children play in the mud pretending that it is a swimming pool. It is as if they wanted to share what happens behind the high walls in the other parts of the town.
- Cuties, right?
The man startles. Somebody looking like a pimp has suddenly appeared beside him. He does not answer a word but angrily starts to walk and continues his route towards the hotel. The pimp hurries after him, grasps his arm and persists:
- Wanna buy one of the girls? Or do you prefer boys? Hey man, don't walk away, these ones are still unused...
Ang Mga Marurungis
Ang pantropikong araw ay pinapasidhi ang nag-aapoy na kainitan sa mga kalsada. Dumidikit sa katawan ang mga damit at malagkit sa pakiramdam dahil sa kahalumigmigan ng panahon. Walang anumang mga anino. Ang sinag ng araw ay bumababa mula sa kalagitnaan ng langit.
Ang lalaki ay nagmamadali patungo sa kanyang otel. Nagtutungayaw siya sa kanyang katangahan na hindi dapat siya namasyal sa ilalim ng kainitan ng araw. Nagpasya siyang kunin ang malapit na daan tungo sa mga lugar na di pa niya dating napupuntahan.
Lubhang napakalaki, marangaya at naka- air conditioned ang puwesto ng pamilihan. Naglilibang siya habang naglalakad sa kalamigan ng mall. Sa isang bangko, may nakaupong dalagita na may kasamang isang asong Samoyed na may makapal na balahibong kulay puti. Nakalawit ang dila ng aso at makikitang lubhang naiinitan ito.
- Masyado atang makapal ang balahibo ng iyong aso para sa ganitong klaseng klima, wika ng lalaki habang tinuturo ang Samoyed.
- Hindi ko aso ito, sagot ng dalagita. - Ako ay isang yaya lamang ng aso. Sa bahay, meron siyang sariling silid na may air condition. Kadalasan, panandalian lamang siyang lumalabas sa gabi kung kailan may kalamigan ang panahon, upang maka-langhap siya ng sariwang hangin.
- Isang mayamang napakarungis na aso, sambit ng lalaki habang umiiling ang kanyang ulo. - Nakasisiguro ako na atay lamang ng gansa ang kinakain nito.
- Hindi ang aso kundi ang kanyang amo ang marangya. At eto pa, ang mga aso ay hindi madalas kumain ng atay ng gansa. Kalimitan, sila ay pinapakain ng mga pagkaing pang-aso na inaangkat pa mula sa Amerika at Europa.
Umiling-iling ang lalaki at nagtungo na sa otel habang nag-iisip ng malalim. Kapag-daka'y naulinigan niyang ibang-iba na ang kapaligiran. Ang mararangyang condominium, mga malalaking bahay, mga puwesto ng pamilihan at mga mamahaling kainan ay napalitan na ng mga barungbarong at kubu-kubuhan.
Natigilan ang lalaki sa mga tinig ng mga batang naglalaro. Pinanood niya ang mga masasayang paslit na di man lang alintana ang kanilang kahirapan at karungisan. Naglalaro ang mga bata sa putikan at nagkukunwaring ito ay paliguan. Para bagang gusto nilang makisali sa mga pangyayari sa kabila ng mga nagtataasang pader sa iba pang lugar ng bayan.
- Magaganda, di ba?
Nagulantang ang lalaki. May isang taong mukhang bugaw ang biglang lumitaw sa tabi niya. Hindi siya sumagot ng ni isang salita, bagkos ay pagalit na lumisan at itinuloy ang kanyang paglalakad tungo sa otel. Hinabol siya ng bugaw, hinawakan ang kanyang braso at mapilit na sinabing:
- Gusto mo bang bilhin ang isa sa mga batang babaeng ito? O baka naman mas gusto mo ang mga batang lalaki? Hoy mama, huwag kang lumayo, ang mga paslit na ito ay di pa nakakatikim...
Kootut selitykset
Tarina kahdenlaisista siivottomista, siivottoman rikkaista ihmisistä ja niistä, jotka ovat siivottomia köyhyytensä takia, syntyi kertomuksesta yhdellä päiväkävelyllä havaituista pienistä tapahtumista.
Tarina voisi olla totta. Ja on ollutkin monta kertaa.
14.5.2008
Saunavuoro
Karhu ja kettu istuvat rannalla liki rantasaunaa. Saunassa on jo lämmin tuoksu. Kumppanukset muhittavat saunaa makoisaksi.
Karhu raottaa turkkiaan, raaputtaa vatsaansa ajatuksissaan ja toteaa: "Alkaa olla unen aika." Kettu nyökkää.
Pieni suden poikanen kulkee syvällä metsässä. Se haistaa kypsyvän löylyn ja lähtee sitä kohden. Hetkeksi se jää metsän reunaan katselemaan kumppanusten touhuja uskaltautuen kuitenkin kohta juttusille. "Susi tulee ja saunaan" se ilmoittaa hieman tohkeissaan.
"Tule." Myöntyy karhu kursailematta. Kettu virnistää ketusti ja lupaa: "Pääset uimaankin."
Kohta kuuluu saunasta valmiiksi tekeytyneen löylyn kihinä ja kumppanusten eloriemukas turina. Karhu haukottelee yhtenään ja on kellistymäisillään saunan penkille. Kettu ja pieni suden poikanen herättelevät sitä vuoron perään. Saunan seinustalla tuulettuu kolme eri kokoista turkkia.
Saunottuaan kyllikseen kumppanukset lähtevät karhun kartanolle. Kettu antaa eväspaketistaan ketunleipiä karhulle, joka jo kohta nukahtaa sohvalle. Kettu ja pieni suden poikanen istuvat hetken kuunnellen karhun jymeää kuorsausta. "Löysitkö tarinoita, susi?" Kysyy kettu pää kallellaan. "Kerrotko niitä?"
Pieni suden poikanen tuntee itsensä suureksi kertoessaan ketulle tarinoitaan. Taustalla kuuluu karhun ikiaikainen unilaulu. Kettu iloitsee tästä hetkestä.
Alkuperäinen
Time for Sauna
A bear and a fox are sitting by the lakeshore near a shorefront sauna. The warmth of the sauna is wafting on the air. The friends incubate the sauna to generate a pleasantly sweaty heat.
The bear gropes under its fur, absentmindedly scratches its belly and yawns, "It is about time to go to sleep." The fox nods.
A little young wolf wanders in the deep woods. It smells the emanating sauna steam and finds its way towards it. The little young wolf remains a while at the forest edge to observe what the friends are doing. Being agog, it approaches them anxiously saying, "Wolf will have sauna too."
"Have," agrees the bear without hesitating. The fox grins foxily and puckishly promises, "You can go swimming too."
Shortly, well incubated steaming voices and joyous chatters are heard from the sauna. The bear keeps on yawning and is about to fall asleep on the sauna bench. The fox and the little young wolf take turns in keeping it awake. Outside the sauna, three different furs are seen airing.
After spending long and leisurely moments in the sauna, the friends depart for the bear's estate. The fox gives green morsels from its lunch basket to the bear that almost instantly falls asleep on the sofa. The fox and the little young wolf sit and listen to the bear's rumbling snore. 'Did you find stories, wolf?" asks the fox with its head tilted. "Will you share them?"
The little young wolf feels very adult while telling the stories to the fox. The bear's snoring is like an ancient dream song in the background. The fox is elated with this special moment.
Tayo na sa Sauna
Isang oso at isang alamid ang nakaupo sa may tabing-lawa sa tapat ng isang sauna. Ang kainitan ng sauna ay sumasamyo sa hangin. Ang magkakaibigan ay linilimliman ang sauna upang lumikha ng kaiga-igayang nakakapawis na init.
Kinapa ng oso ang ilalim ng kanyang balahibo, lingat na kinamot ang kanyang tiyan at humikab, "Malapit na ang oras para matulog." Tumango ang alamid.
May isang maliit at batang lobo na gagala-gala sa kalaliman ng kagubatan. Nalanghap niya ang singaw na nagmumula sa sauna at tinuklas niya ang daan patungo rito. Ang maliit na lobo ay nanatiling pansamantala sa may gilid ng gubat at minasid ang ginagawa ng magkakaibigan. Dahil sa kasabikan, nilapitan nito sila at nagsabing, "Lobo ay gustong mag sauna rin."
"Maari," sang-ayon ng oso na walang pag-aatubili. Kaakit-akit na ngumisi ang alamid at pabirong nangako, "Maaari ka ring lumangoy."
Ilang sandali lamang, mga mauusok na tinig na ganap ng nalimliman at mga masasayang daldalan ang maririnig mula sa sauna." Panay ang paghihikab ng oso at malapit na siyang makatulog sa ibabaw ng bangko ng sauna. Ang lobo at ang maliit na alamid ay nagpapalitang ginigising siya. Sa labas ng sauna, tatlong iba't-ibang balahibo ang makikitang pinapahanginan.
Pagkatapos manatili ng mahaba at maginhawang mga sandali sa sauna, lumikas ang magkakaibigan patungo sa asyenda ng oso. Nagbigay ang alamid ng mga berdeng piraso ng pagkain mula sa kanyang pananghaliang sisidlan sa oso, na halos agad-agad ay nakatulog sa supa. Ang alamid at ang maliit na lobo ay naupo at pinakinggan ang dumadagundong na hilik ng oso. Nakahanap ka ba ng mga kuwento, lobo?", tanong ng alamid na naka-kiling ang ulo. "Maaari mo bang ibahagi sila?"
Ang maliit at batang lobo ay damang-dama ang kanyang pagiging sapat sa gulang habang siya'y nagsasalaysay sa alamid. Ang hilik ng oso ay maihahambing sa isang lumang awiting pampanaginip sa likuran. Nagagalak ang alamid sa natatanging sandaling ito.
Kootut selitykset
Saunavuoro, niinkuin muutkin tarinat, on käännetty ryhmätyönä, keskustelemalla ja pohtimalla. Saa tehdä ehdotuksia ja parannuksia jos haluaa.
Oletteko havainneet, että google on oppinut suomea? Olisikohan sillä hyvä tehdä käännöksiä? Kokeillaan. Tarinan ensimmäinen kappale kääntyy suomesta englanniksi näin: "Moose and the fox sitting in a beach nearly rantasaunaa. The sauna is already warm scent. Partners muhittavat saunas makoisaksi."
Merkittävää on se, että suomen kieli on maailman valtakielien mukana. Onhan meitä suomen taitajia reilu 5 miljoonaa. Panostamisen arvoinen populaatio. Nytkin sai tekijä kehuja :) Odotettavaa on että tuo tuosta paranee. Vuoden päästä on todennäköisesti jo ihan eri tasoinen palvelu tarjolla.
(Kerrostalossa viikottainen saunavuoro oli jotain mitä odotettiin kovasti. Saunassa oli lämmintä ja paljon vettä.)
5.5.2008
Kettuuden kasvot
"Veliseni", sanoo kettu ketulle, "kerro miksi se kettu on veden sisällä."
"Kerro miten olet aina juomassa samaan aikaan minun kanssani. Kerro miksi kuonomme osuvat yhteen aina juodessamme. Kerro miten silmistäsi paistaa sama kettuus, jonka tunnen tämän ketun sisällä.
"Veliseni", vastaa kettu ketulle, "kerro miksi se kettu on ilman sisällä."
"Kerro miksi olet aina siellä odottamassa kun haluan tuulettaa kuonoani. Kerro miten osaat aina laittaa kuonosi minun kuonoani vasten. Kerro miten häntäsi huiskaa tämän ketun häntänä."
Kettuveljekset kulkevat vedenreunaa yhtäläisin askelin. Hymy karehtii hakien samaa sijaa molempien suupielestä. Kettuus kasvaa joka askeleella.
The Face of Foxness
""Brother", says the fox to a fox. "Tell me why that fox lives under the water."
"Tell me how come you are always drinking at the same time with me. Tell me why our noses touch when we are drinking. Tell me how come your eyes shine with the very same foxness that I feel inside this fox."
"Brother", answers a fox to the fox. "Tell me why that fox is in the air."
"Tell me how you always know when to wait there every time I feel like having some fresh air. Tell me how you know when to brush your nose onto my nose. Tell me how your swaying tail can be felt whisking in this fox's tail."
The fox brothers stroll alongside the water edge with the same pace. A trace of smile ripples into a similar pattern on the corners of their mouths. Foxness increases at their every step.
Ang Mukha ng Pagka-Alamid
"Kapatid", tanong ng alamid sa isang alamid. "Sabihin mo nga sa akin kung bakit iyang alamid ay nakatira sa ilalim ng tubig?"
"Sabihin mo nga sa akin kung bakit ikaw ay laging nakasabay sa aking pag-inom. Sabihin mo nga sa akin kung bakit ang ating mga ilong ay nakadikit kapag tayo ay umiinon. Sabihin mo nga sa akin kung bakit ang ating mga mata ay kapwa kumikinang katulad ng pagka-alamid na nadarama ko sa loob nitong alamid. "
"Kapatid", sagot ng isang alamid sa alamid. Sabihin mo nga sa akin kung bakit iyang alamid ay nasa hangin."
"Sabihin mo nga sa akin kung paanong nalalaman mo kung kailan dapat maghintay diyan tuwing gusto kong makalanghap ng sariwang hangin. Sabihin mo nga sa akin kung paanong alam mo kung kailan kuskusin ang iyong ilong sa aking ilong." Sabihin mo nga sa akin kung paanong ang iyong umuugoy na buntot ay nadaramang kumukuskos din sa buntot nitong alamid."
Ang magkapatid na alamid ay magkalapit na naglalakad na magkatulad ang hakbang sa gilid ng dagat. Isang bakas ng ngiti na magkatulad ang huwaran ang umalon sa panulukan ng kanilang mga bibig. Ang pagka-alamid ay nadaragdagan sa kanilang bawat hakbang.
Das Angesicht von Fuchskeit
"Bruder", sagt der Fuchs zu einem Fuchs. "Erzählen Sie mir, warum ein Fuchs lebt unter dem Wasser."
"Erzählen Sie mir, warum Sie immer gleichzeitig mit mir trinken. Erzählen Sie mir, warum unsere Nasen berühren, wann wir trinken. Erzählen Sie mir, warum ihre Augen mit dem sehr gleichen Fuchskeit glänzen, das ich innerhalb dieses Fuchses empfinde."
"Bruder", antwortet ein Fuchs zum Fuchs. "Erzählen Sie mir, warum der Fuchs ist in der Luft."
"Erzählen Sie mir, wie Sie wissen, wann Sie dort immer warten, als ich etwas Frischluft atmen möchte. Erzählen Sie mir, wie Sie wissen, wann Sie ihre Nase wider meine Nase setzen. Erzählen Sie mir, warum ihr Schwanz schwingt gleichzeitig mit dem Schwanz von diesem Fuchs."
Die Fuchsbrüder gehen neben dem Wasserrand mit dem gleichen Schritt. Ein Lächeln schleicht auf den Ecken ihrer Münder. Fuchskeit vermehrt an ihrem jedem Schritt.
Лицо лисности
"Брат", говорит лисица лисице. "Скажи мне, почему та лисица живет под водой."
"Скажи мне, почему ты всегда выпиваешь в то же самое время как и я. Скажи мне, почему мы касаемся носами когда мы выпиваем. Скажи мне, почему твои глаза светят с такой же лисностью какой я чувствую внутри этой лисицы."
"Брат", отвечает лисица лисице. "Скажи мне, почему та лисица живет в воздухе."
"Скажи мне как ты всегда знаешь, когда ждать там меня когда я хочу дыхать свежим воздухом. Скажи мне, как ты знаешь, когда положить нос к моему носу. Скажи мне как ты всегда махаешь хвостом одновременно со мною."
Братья лисицы гуляют одним шагом у края воды. Улыбка мелькает на устах обеих лисиц. Лисность увеличивается на каждом шагу.
A cara de raposidade
"Irmão", diz o raposo a um raposo. "Diga-me porque isso raposo vive sob a água."
"Diga-me porque você está bebendo sempre ao mesmo tempo comigo. Diga-me porque nossos narizes tocam em quando nós estamos bebendo. Diga-me porque seus olhos brilham com muito o mesmo raposidade que eu sinto dentro de desta raposo."
"Irmão", respostas um raposo ao raposo. "Diga-me porque isso raposo fica no ar."
"Diga-me como você sabe sempre quando eu quero algum ar fresco. Diga-me como você sabe quando pôr seu nariz para meu nariz. Diga-me como nossas caudas balançam sempre ao mesmo tempo."
Os irmãos do raposo andam ao lado da borda da água com o mesmo ritmo. Um sorriso desliza nos cantos de suas bocas. Aumentos de raposidade em cada etapa.
Rävlighetens ansikte
"Min bror", säger en räv till en räv, "berätta mig varför denna räv är inne i vatten."
"Berätta mig, hur du kan alldeles vara att dricka på samma tid med mig. Berätta varför våra nosar träffas när vi dricker. Berätta varför jag kan ser detsamma rävlighet i dina ögon som ja kan känna inne i denna räv."
"Min bror", besvarar en räv till en räv, "berätta mig varför denna räv är uppe i luften."
"Berätta mig, varför du alttid väntar där när jag vill lufta min nos. Berätta hur du kan alltid placera din nos på min nos. Berätta hur denna rävs svans vickar som den här rävens svans."
Rävbröderna går på strandbanken i samma rytm. Självbelåtet leende söker plats i deras mungipar. Rävligheten ökas på varje fotsteg.
Kootut selitykset
Nämä käännökset ovat syntyneet pääosin ryhmätöinä eikä peikko ota niistä mistään kunniaa itselleen. Paitsi tietysti ihan vähän jokaisesta. Kaikista tarinoista ei tule näin montaa käännöstä.
Vielä tätä pitää opiskella. Korjausehdotuksia huolitaan, kiitos.
Kääntäminen on mukavan haasteellista. Sanojen vaihtaminen ei riitä, ei edes lauserakenteiden. Tavoitteena on siirtää tarinan tunnelma omasta poikkeavaan elinpiiriin ja viitekehykseen. Sitä varten olisi hyvä jos olisi asunut kyseisessä maassa muutaman vuoden. Olisi ainakin vähän aavistusta siitä mitä haluaa sanoa.
30.4.2008
Peikon aikomus
Peikko aikoo laittaa tänne vanhoja tarinoita kirjoitettuna uudelleen eri kielillä. Peikko on huono kielissä eikä saa käännöksiä aikaan ilman apua, joten saa mieluusti neuvoa ja opastaa. Peikon tarinat ovat kaikki toisessa paikassa suomeksi. Kaikkia tarinoita ei voi kääntääkään, joten peikko valikoi vähäsen.
There will be just old stories in here translated to various languages. Peikko doesn't know any language well enough, so it will happily accept any comments and suggestions for better translations. Actually peikko will use any means and any people available to create these translations.
If you want to create a new translation you are welcome to do so.