5.5.2008

Kootut selitykset

Nämä käännökset ovat syntyneet pääosin ryhmätöinä eikä peikko ota niistä mistään kunniaa itselleen. Paitsi tietysti ihan vähän jokaisesta. Kaikista tarinoista ei tule näin montaa käännöstä.

Vielä tätä pitää opiskella. Korjausehdotuksia huolitaan, kiitos.

Kääntäminen on mukavan haasteellista. Sanojen vaihtaminen ei riitä, ei edes lauserakenteiden. Tavoitteena on siirtää tarinan tunnelma omasta poikkeavaan elinpiiriin ja viitekehykseen. Sitä varten olisi hyvä jos olisi asunut kyseisessä maassa muutaman vuoden. Olisi ainakin vähän aavistusta siitä mitä haluaa sanoa.

2 kommenttia:

Jaska kirjoitti...
Kirjoittaja on poistanut tämän kommentin.
Jaska kirjoitti...
Kirjoittaja on poistanut tämän kommentin.