14.5.2008

Kootut selitykset

Saunavuoro, niinkuin muutkin tarinat, on käännetty ryhmätyönä, keskustelemalla ja pohtimalla. Saa tehdä ehdotuksia ja parannuksia jos haluaa.

Oletteko havainneet, että google on oppinut suomea? Olisikohan sillä hyvä tehdä käännöksiä? Kokeillaan. Tarinan ensimmäinen kappale kääntyy suomesta englanniksi näin: "Moose and the fox sitting in a beach nearly rantasaunaa. The sauna is already warm scent. Partners muhittavat saunas makoisaksi."

Merkittävää on se, että suomen kieli on maailman valtakielien mukana. Onhan meitä suomen taitajia reilu 5 miljoonaa. Panostamisen arvoinen populaatio. Nytkin sai tekijä kehuja :) Odotettavaa on että tuo tuosta paranee. Vuoden päästä on todennäköisesti jo ihan eri tasoinen palvelu tarjolla.

(Kerrostalossa viikottainen saunavuoro oli jotain mitä odotettiin kovasti. Saunassa oli lämmintä ja paljon vettä.)

3 kommenttia:

hpy kirjoitti...

Kolmatta varianttia en edes yrita ymmartaa, mutta kahta ensimmaista voi hyvin lukea. Suomeksi kuitenkin paras.

isopeikko kirjoitti...

Googlen käännös tänään 1.11.2009: "A bear and a fox sitting in a sauna on the beach close to the beach. The sauna has a warm fragrance. Partners muhittavat saunas tasty."

isopeikko kirjoitti...

Googlen käännös 12.6.2011 "A bear and a fox sitting on the beach close to the sauna. The sauna has a warm fragrance. Partners muhittavat holiday in the sauna."