1.2.2009

Kootut selitykset

Olen miettinyt tämän touhun mielekkyyttä. Vanhojen tarinoiden kääntämistä. Pelkät englanninnokset tuntuvat riittämättömiltä, varsinkin kun aloitus oli jopa hieman liioiteltu. Vaikka olen saanut muutamia ilahduttavia kommentteja ja jopa pyytämiäni käännösehdotuksia, ei tästä ole muodostunut sellaista kieli-ilottelua kun toivoin.

Harva päivitystahti ei tietenkään houkuttele, joten lukijoitakaan ei ole juuri ollut. Markkinointi on jäänyt vähälle, vaikka olen saanut siihen apuakin. Siitä kiitos.

Laitan tähän nyt pääasiassa vain englanninnoksia ja unohdan nuo muut vaihtoehdot. Otan mielelläni vastaan eriäviä mielipiteitä.

Toimisikohan tämä pelkästään englanninkielisenä?

4 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Saapiko tehdä (taas) toisenkin käännösversion. Kääntämisessä esim. enkuksi on mulle opetettu, että otetaan suomenkielinen lause ja ajatellaan se sitten englanniksi. Se on sillai erilaista kuin kääntäminen, kun englantilaiset alkaa asioitten sanomisen jotenkin ihan erilailla, vähän eri järjestyksessä. Ja ne lisää ehkä jotain "pehmennyksiä" sinne sekaan.

isopeikko kirjoitti...

Saapi. Tykkään niistä. Otan opikseni sen minkä kykenen.

Anonyymi kirjoitti...

Taisin luvata liikoja: osa kääntyy, mutta osa on niin vaikeaa, lue: suomalaista kieltä, että joudun ainakin ottamaan aikalisän, juutuin... Toivon, että saan tämän joskus kokoon. Täytyy käyttää kiertotiekikkoja. Olet liian hyvä suomenkielessäsi;)

isopeikko kirjoitti...

Älä ota paineita. Teet jos huvittaa.