1.8.2008

Kootut selitykset

Nämä käännökset saivat alkunsa anonyymin kommentoijan käännettyä alkuperäisen runon englanniksi. Tuon käännöksen innoittamana syntyivät muutkin käännökset. Samalla kävi ilmi miten eri tavoin suomenkielistä tekstiä voi tulkita. Ehkä suomen kieli on rikas monitulkintaisuudessaan, käännöksiin piti valita tulkinta. Onkohan runon kääntäminen proosan kääntämistä haasteellisempaa?

Kaikki korjaus- ja muutosehdotukset ovat tervetulleita, myös käännökset muille kielille.

Käännöstä ei saa aikaan pelkän sanakirjan ja kieliopin avulla, vaikka heti on tunnustettava että nämä ovat suurelta osin "sanakirjakäännöksiä". Toimivimmat käännökset ovat syntyneet ryhmätöinä, joten se mikä tuntuu toimivan, on kieltä oikeasti osaavilta saadun tuen ansiota. Virheet sun muut epäjatkuvuuskohdat ovat peikon omatekemiä.

2 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Mielenkiintoista...

terv. Selma

Marja-Leena kirjoitti...

Kyllä ryhmätyössä on useinkin voimaa. Jos on toimiva ryhmä eikä liian iso.