5.5.2008

Rävlighetens ansikte

"Min bror", säger en räv till en räv, "berätta mig varför denna räv är inne i vatten."

"Berätta mig, hur du kan alldeles vara att dricka på samma tid med mig. Berätta varför våra nosar träffas när vi dricker. Berätta varför jag kan ser detsamma rävlighet i dina ögon som ja kan känna inne i denna räv."

"Min bror", besvarar en räv till en räv, "berätta mig varför denna räv är uppe i luften."

"Berätta mig, varför du alttid väntar där när jag vill lufta min nos. Berätta hur du kan alltid placera din nos på min nos. Berätta hur denna rävs svans vickar som den här rävens svans."

Rävbröderna går på strandbanken i samma rytm. Självbelåtet leende söker plats i deras mungipar. Rävligheten ökas på varje fotsteg.

6 kommenttia:

Jaska kirjoitti...

Vähän sekoilin näiden kommenttien kanssa. Tännehän tämä olisi pitänyt laittaa.
Ruotsinkielinen versio kullosti hiukan sanakirjakäännökseltä. Tässä minun versioni:

Min bror, säger räven till den andra räven, berätta varför du (den där räven) är i vattnet?
Berätta hur du alltid dricker samtidigt med mig? Berätta hur våra nosar möts när jag dricker? Berätta hur dina ögon lyser med samma rävighet som jag känner inom den här räven?
Min bror, svarar den andra räven till den ena, berätta varför den där räven är luften?
Berätta varför du finns där och väntar på när jag vill lufta min nos? Berätta hur du kan pricka min nos med din? Berätta hur din svans viftar som den här rävens svans?
Rävbröder går vid vattnet med lika steg.Ett leende söker sig i bådas mungipor. Rävighet tilltar med varje steg.

isopeikko kirjoitti...

Kiitti Jaska. Tunnustan, että meinasin ensin unohtaa koko ruotsin kielen. Oikein hävetti. Ja totta, käytin sanakirjaakin apuna :)

Käännöksissä on on haasteellisinta saada tarina kuulostamaan oikealta kulloisellakin kielellä. Pidän käänöksestäsi, opin siitä. Kiitos.

Jaska kirjoitti...

Toki minullakin oli sanakirja, josta jotain tarkistin. :)
Meille suomalaisille tuottaa usein epämääräisen ja määrätyn muodon käyttö hankaluuksia. Laitoin blogisi suosikkilistaan. Palaillaan uusien käännösten myötä.

Anonyymi kirjoitti...

En bra saga och två bra översättningar!

hpy kirjoitti...

Leikiskelin vahan ruotsinkielisen tekstin kanssa. Tassa ehdotus.

"Bror min", frågar räven av en annan räv, "säg för mig varför du är i vattnet."

"Säg mig, hur är det möjligt att du alltid dricker samtidigt som jag. Säg mig varför våra nosar träffas när vi dricker. Säg mig varför jag ser samma rävlighet i dina ögon som jag kan känna inne i mig själv."

"Bror min", svarar den andra räven åt den första, "säg mig varför du är där uppe."

"Säg mig varför du alltid väntar där då jag vill lufta min nos. Säg mig hur du alltid kan placera din nos mot min. Säg mig varför du viftar på din rävsvans precis som jag"

Rävbröderna går på strandbanken i samma rytm. Ett självbelåtet leende söker sig till deras mungipe. Rävligheten ökar med varje fotsteg.

isopeikko kirjoitti...

Kiitos Hpy. Tunnustan, että käytän kovin vähän ruotsin kieltä. Silti pystyn ikään kuin vaistoamaan näiden kaikkien käännösten välisiä eroja, pieniä nyansseja, joiden osaaminen voisi tuoda uusia välineitä kirjoittamiseen. Kuten sanottu, on hienoa nähdä miten monella eri tavalla saman asian voi sanoa. Ja oppia joka kerta. Kiitos.