1.9.2008

Kootut selitykset

Käännösten tekeminen on opettavaista, varsinkin silloin kun niitä tehdään porukalla. Kun laitetaan erilaisia ajatuksia samaan sammioon ja sekoitetaan, syntyy aina uusia elämyksiä. Jotkut niistä pitää heittää pois, toiset taas luovat aivan uutta iloa.

Tässä tarinassa englannin kielen käyttäminen antoi mahdollisuuden tuoda tarinaan uusi elementti, jota ei ollut suomenkielisessä tarinassa. Englanninnoksessa kuolema on feminiini. Näin nainen ikään kuin myös päättää naisesta syntymisestä alkaneen elämän tarinan. Muutoin tarina on hyvin samanlainen kuin alkuperäinen tarina.

Tagalog on suomen kanssa samanlainen kieli siinä että persoonapronominit eivät kerro mitään sukupuolesta. Tästä syntyi taas uusi haaste, koska edellä kerrottua ideaa haluttiin kuljettaa tarinan mukana. Asia ratkaistiin kytkemällä nainen (babae) ja kuolema (kamatayan) yhdeksi kokonaisuudeksi. Saman olisi voinut toki tehdä myös suomenkielisessä versiossa, mutta "naiskuolema" ei kanna samaa ajatusta kuin asian ensi kertaa ilmaiseva englannin "her" lauseessa "Death makes her move." Mitenköhän ajatus kulkee tagalogin kielellä?

Tagalog on hyvin kuvaileva kautta rantoja kulkeva kieli, jonka lauseet ovat pitkiä ja ystävällisiä välttäen kaikenlaisen autoritäärisyyden ilmaisuja. Kuvailevuudesta kertoo esimerkiksi se, että lentokone on "sasakyang panghimpapawid", mikä voidaan suunnilleen kääntää "kulku- ja kuljetusväline ilmassa liikkumiseen".

Jutut karkaavat. Eihän minun pitänyt tagalogista kirjoittaa. Sitä paitsi "Wala akong alam na salita sa Tagalog."

3 kommenttia:

dudivie kirjoitti...

takalukko? dialog katalog?

Anonyymi kirjoitti...

sinulla on ihan eri ammatti kuin minulla

Marja-Leena kirjoitti...

Missä tuota kieltä puhutaan?